Enough expository banter!
- Please sign and date your posts by typing four tildes (
~~~~) or five in a talk bubble.
- Put new text under old text. Click here to start a new topic.
- Please read our Conduct guideline. In a nutshell: be polite, assume good faith.
- For general non-wiki discussion on this topic, feel free to discuss on Discord or Discussions.
When are Fire Breath and Flamethrower treated as the same attack? If they aren't, the two of them should have separate pages. Drake Clawfang 02:00, December 3, 2009 (UTC)
- I'm sure it's assumed that they're one and the same from game to game, due to the Blue Magic spell. Xenomic 02:26, December 3, 2009 (UTC)
/* Final Fantasy III */ Where...? Edit
Does it appear? According to this it isn't in the game, not in NES, not in DS. I see NES's Breath but that becomes Bad Breath in DS, and I see Flame in both versions. No Flame Thrower or Flame Breath. I'm removing /* Final Fantasy III */ unless the Enemy Abilities page is unfinished.
- Big oops. I started scrolling down before even looking at the top of the Enemy Abilities page. How the heck did I manage that?! I apologize. Catuse167 02:32, October 13, 2011 (UTC)
Can we confirm that these abilities are meant to be one and the same? They're similar, yes, but since we're only grouping them by their actual names and their effects recently (like with Blitz and the Ninjutsu spells, as well as various other articles), might as well take a look at this (same with Deluge/Tsunami/Tidal Wave). If not, then perhaps we should split the article up?
So there we have it, all of what can be split from this forsakened page. Now the problem here is...what do we with these? There's 3 different Fire Breaths (FFVIII's is Blue Magic, though the FFEx one is also Blue Magic. FFTA/TA2/FFD are all Dragoon abilities I think...). It's a situation aye...
The etymology given assumes that the technique is talking about the flamethrower device, 火炎放射器 (Kaenhoushaki). Those kanji are literally read as something like "Flame-throwing-device". However, the kanji used here are only the ones which mean "Flame-throwing". It's most likely that the translators threw in the 火炎放射, didn't notice the dictionary listed the word with an additional kanji and went with that, but I guess you could finagle the etymology to say it's something like "Flame Thrower", where the "Thrower" is referring to the user of the technique, rather than a device. MTG, at least, translates this as a more idiomatically correct "Cone of Flame" -- basically, the name of this technique is referring to what a flamethrower does, rather than what it is. In any case, the etymology needs to be fixed.(╯°□°）╯︵ ┻━┻ (ಠ_ೃ)Bully! 18:33, May 30, 2015 (UTC)