Final Fantasy Wiki
Advertisement
Gilgamesh-ffv-ios-portrait
Gilgamesh: Enough expository banter!
This talk page is used for discussing improvements to the page "Final Fantasy VII translations". It is not the place for general discussion or sharing stories about the topic of this article.

PC version column[]

Is it necessary? I could complete this eventually but the empty PC column would make it look kinda bad XD. I know the dialogue has some changes but I don't think there were differences in names/materia/terms? Odin89 12:06, March 21, 2010 (UTC)

Adding a literal translation column?[]

I don't know why we don't have one for the sake of actually having something to compare to. Like how the Oritsuru's literal translation would be "Snapping Crane" or how the Flayer would be "One Heaven Picture Halberd" (needed to switch to Chinese to get the last symbol, but I trust it). All it would really take is an effort by someone with marginal knowledge of Japanese transliterations (i.e. pretty much half the Internet) for the things they did in English and places like Freedict http://www.freedict.com/onldict/jap.html and Babel Fish http://babelfish.yahoo.com/?fr=bf-res for things in Japanese. I'd start in on it myself, but I don't want to leave a ton of tables incomplete on my own agenda without some form of discussion first. Bluestarultor 15:49, July 28, 2010 (UTC)

The link at the top of this article is full of literal translations. The person in question tried to do an exact translation. So differences include "Care" instead of "Cure". We can use it, but I'd ask you credit it.
I won't contribute because I don't read English. And I wouldn't ask this to be done for other games. FFVII had the poorest translations. Also, some PC names were corrected (apparently, but I can't confirm because I haven't checked my PC disc) like Kjata to Kujata and Cokatolis to Cockatrice. 88.108.91.203 17:02, July 28, 2010 (UTC)
I was pretty much going to just start out by wiping out the transliterations (I've got my own sources for "problem" transliterations) and then go in with software. That's just my personal M.O. I'd rather have a literal translation for reference than go out and do research on what it might mean if you take it in a certain context on a Friday in July around noon. Mostly because I think highlighting the differences is more important and interesting, partly because I think it's easier to understand, and slightly because I don't want a repeat of the drama with the link you posted, which you'll notice I was involved in.
What I'm really looking for, though, is some sort of go-ahead, or a general consensus, before I go mucking things up. Bluestarultor 17:16, July 28, 2010 (UTC)

O RLY?[]

Kalm Traveler is given a Japanese name on this page that roughly translates to "Kalm Traveler". I swear this guy doesn't actually have a name in the English version and was a simple fan name based on what he claims to be, forget having a Japanese name with a harmonious translation? I might be wrong... but I don't think I am. 80.42.240.46 23:47, November 3, 2010 (UTC)

Is that the guy in Kalm who gives the party all the Weapon prizes? Because according to this video, he doesn't have a name. ScatheMote 00:15, November 4, 2010 (UTC)
I believe the Kalm Traveler gets his name from the strategy guide released with a section on him. I could be mistaken, however. Jimcloud 00:16, November 4, 2010 (UTC)

Names[]

We should probably be using the name in the menu screen. That is what we base the wiki's naming scheme on after all (well, mostly).

Also I was aware that Gast's surname is used in the Japanese version, but since it wasn't in the English in the same place, I wanted to use comparison text. Gast's name is never given as a "speaker" role (his speech is uncredited), so I took one of the lines said by Sephiroth and then used the related text in the Japanese release. Although I'm not too fussed over the issue.

As for keeping only important locations, my idea for the Translations pages were to document every term and have its relevant Japanese. I would move all the sub-locations to a different header however. I don't think we should clutter the page-worthy locations with sub-locations, but I still think they deserve a place on the page. JBed (talk) 21:58, September 30, 2012 (UTC)

Sure, I agree that sub-locations could have their own section and have them written as they appear in the menu, but for the reactors in the general "locations" header I believe we should keep the old kanji (I mean, you even see the big 壱 when the camera zooms to it at the beginning of the game). Odin89 (talk) 23:32, September 30, 2012 (UTC)

Thread/Silk[]

ACRudeBox

I'm sure this happens a lot in VII and IX.

Anyway, if you want to remove doubt, I generated this from the Japanese game data. グラシュトライク (Grashtrike) uses 糸 (maps to Silk), ジェジュジェミ (Jayjujayme) uses 糸 and 糸 (maps to Silk and Thread). JBed (talk) 12:45, February 14, 2016 (UTC)

ACRudeBox
Advertisement