Enough expository banter!
- Please sign and date your posts by typing four tildes (
~~~~
) or five in a talk bubble. - Put new text under old text. Click here to start a new topic.
- Please read our Conduct guideline. In a nutshell: be polite, assume good faith.
- For general non-wiki discussion on this topic, feel free to discuss on Discord or Discussions.
Enemies, Characters. Equipment and Locations still to come. ILHI 21:38, 13 May 2009 (UTC)
- I'll do what I can with the items. Can't guarantee anything though. I'll just transfer all of the old SNES names from the old table to here, since they seem to be the J2E names ^^:b Xenomic 21:44, 13 May 2009 (UTC)
Enemy Abilities huh?? Hmmm....I guess that shouldn't be TOO hard to do since we do have most of the translations for those. I might get to this here later tonight. Also, nice sly comment there for me :v | |||
Geh....[]
You know, I think I brought this up a couple months back, but why isn't there a separate summon page for the FFIV summons?? It just....doesn't feel right to me somehow that there isn't a List of Final Fantasy IV page. Granted, there is the List of summons page, but.....eh....I dunno. If there's no objection to it, I could make a page for them, since I have an idea for tables and whatnot....but I might do that in my Sandbox first before anything else if its allowed Also, I must question why Enemy Abilities?? Isn't that why we have them on the Enemy Abilities page? Otherwise, this is going to be extremely crowded, and so won't the other Translations pages since we'd have to add it to them as well ^^;; | |||
[[List of Final Fantasy IV Spells]], List of summons#Final Fantasy IV. These are the articles that should include all the information. Eidolon (Final Fantasy IV) doesn't have the list however, it should include the main tempalte. I haven't looked at any of these pages do I don't know if they do what I say they should do. ILHI 15:37, 1 July 2009 (UTC)
Yeah, I looked at the List of summons, and there's really no info on what the summons themselves really do. Sure, it's obvious what half of them do (oh noes! I bet Ifrit likes to shoot icicles at his enemies no!?), but still, I might dig up info and work on a template to add to Eidolons (since I think as well that it should go there). I might do this for other summon pages for other game as well just to have the info for them out there, since Esper (Final Fantasy VI) has info on all of their summons. | |||
And it looks aweful. Put the information into a table on the List of Spells articles. Summons are spells BTW. FFVII does this best with Summon Materia, but then the materia system is easy to work out. ILHI 14:53, 2 July 2009 (UTC)
Weird translation issue...[]
There's a bit of an interesting translation issue for the DS versions of Curaga and Curaja: the spell equivalent to Curaga is ケアルダ (Kearuda), and the equivalent to Curaja is what would normally translate to Curaga (ケアルガ, Kearuga). Is this limited to the DS version? I don't have the Japanese SNES, PSX or GBA versions, and can't confirm if it's in any of them. Enoki 08:19, December 20, 2009 (UTC)
Updating Page[]
So now that the PSP version is out...I'm assuming this page is going to need updated right? Or is everything the same in the GBA/DS versions? I'm assuming it's not going to be that simple though...probably going to have to do this for the TAY translations page as well... | |||
- It looks like many/most of the names are the same, but not all. For example, the Ghoul monster is now called Wraith. Also, the Mist Dragon summon is called Dragon (inside the menu screen, a least). 69.251.212.2 21:12, April 25, 2011 (UTC)
- (The above comment was by me.) I've started adding PSP information (and, here and there, adding in some missing SNES/GBA/DS information.) I'm using the store-bought, North American releases of FF4 for the Virtual Console, GBA, DS and PSP. I don't know what the standard is, but here's where I'm getting my information:
- - For jobs, I type in the word that is used in the menu/status screen (for the PSP version, incomplete and conflicting information is also given in the manual). I arranged the jobs in the order in which the character holding the job joins the party.
- - For locations, I type in the name that appears upon entering a place (minus the "B1", "1F", "East Slope", etc.). The Giant of Babil is an exception, since each floor is named differently.
- - For spells and eidolons, I typed in the word that appears in the menu screen. I did not changed the order in which they appear; however, I did remove the single row that contained "MegaFlare" on it and merged that information into the cell directly above it. (I would like to add in the in-battle part of each summon name; I have access to most of that information for the GBA, DS, and PSP).
- - For enemies, I typed in the name that appears in the bestiary, minus any appended number that doesn't appear in battle (ex: Golbez instead of Golbez1) or, in the case of enemies that appear in the game but do not appear in the bestiary, I typed in the name that appears on-screen. I rearranged them in alphabetical order according to the new names.
- Aside from farming my saves for information, I also filled in some blanks in the page by following the links on the page and grabbing information from this wiki. I added some jobs, locations, and enemies that were left off the table (Dark Knight, Cave of Trials, etc.).
- I changed the headers on the primary enemy table. I'm sorry--it looks so ugly now, but the way it was before, it kept breaking whenever I used the "sort" button. Pdrydia 01:48, May 2, 2011 (UTC)
Notes: . ITEMS: I have everything except the name for Emergency Exit. I added the GB/PSP-only Grimoire/Summon Book items. I went added Japanese names for them from my North American PSP copy. I think the JPN names from the original GBA JPN would be preferable, but I also think the JPN in the PSP version is likely to be very similar or identical. . KEY ITEMS: I filled out what I could. I added a few Lunar Ruins items + JPN for (some of) them. . WEAPONS: I added many weapons. I'm still cleaning out the Lunar Ruins in my game so I'll finish filling it out in a little bit if need be. . ETC: I was able to add a lot of info to the Enemies table by following the links to the individual bestiary pages and using what I found there. I fixed a couple typoes, added some new links, put in few GBA names+etc. . OTHER: I do NOT know Japanese. I'm fairly confident with my transcription job, but I would definitely appreciate someone double-checking my work with the romanization! | |||
Pdrydia, you're a miracle worker. :) -- Some Color Mage ~ (Talk) 01:29, May 8, 2011 (UTC)
You, sir, I applaud. I haven't seen this much work in a while on something like this. I personally would have done it, but considering I don't have a PSP (nor do I have the time much anymore due to other projects and whatnot), I couldn't do it myself. But at least it's good to know someone's taking this up. Keep up the good work soldier~ | |||
Yeah I have to chime in too and say, great job there. Looking good.Keltainentoukokuu 03:12, May 8, 2011 (UTC)
Thanks, folks. :] I've got to admit, this page was very nicely done before I came here. FF4 is my favorite game & I've always been fascinated by the little (and not-so-little) changes made between translations, so I've had a lot of fun reading over this page. Please let me know if you want me to slow down or change how I'm doing things - I don't want to mess up something someone's been working hard on. I'll try to communicate what I'm up to here in Talk so others can let me know if what I'm about to do will conflict with their plans. That said, here's the update: I filled in the rest of the blanks for the PSP translation + added JPN for the GB/PSP items in the Weapons table. I'm working on filling out the blanks in the PSP column of the items/key items table. I need to play my save a little bit to verify the name of one of the key items (and, conveniently, get the name of the Tower of Zot in this game). After that, I hope to work on the Armor table. | |||
I'm mostly done, now. I do want to note a few things. [1] For characters, I wrote the name as it is given in the Gallery. [2] For items, key items, weapons, and armor, I wrote the name that is shown in the item screen. [3] When I added a new item, I placed it in key items only if it was actually needed to get further in a quest. I don't really have a lot more to add now, but I might pop in from time to time to fill in a few blanks when I'm playing one of my FF4s. ;] | |||
Different J2E Versions[]
It seems the are different versions of the J2E Translation. I was recently watching a YouTube video of a Final Fantasy IV play through done by HC Bailey and the names of things are different from the J2E version that I have been playing. Most of the names in the version I have are shortened to a max of 8 characters. The other version uses the full names and some names are different. I have heavily modified the J2E entries for Locations, Spells, Weapons and Armor based on the version I have been playing so you will find many differences if you are playing the other J2E version.Wishtar1 15:51, August 7, 2011 (UTC)
I've done some research online and found that there are at least two distinct J2E Versions (and possibly other revisions). There is an older (original) J2E translation (this is the one that I have played) and a newer J2E translation (final revision is v3.21.. I've also seen this called the 10th Anniversary Edition). I don't know how much difference the is between these two versions of the translations but as far as the spells and items are concerned there are many differences. So the question is.. do we want to have separated columns for these versions? Wishtar1 00:22, August 8, 2011 (UTC)
- Yes. I have seen both versions of J2e in common use, and this wiki aims to serve users in any moderately well-known version/translation of the game. 92.20.127.203 14:39, August 8, 2011 (UTC)
- I've been working on updating the first J2E translation (not 3.21), and have an issue with Palom and Porom's TwinCasts. I have yet to see W. Meteo, but I've seen ltMeteo and ltFlare, at least I think they are "lt" - the font is a bit weird, almost like its smashed. ltFlare screenshot If no one objects I'll just leave "lt". SleepGas 10:31, June 23, 2012 (UTC)
- Palom and Porom will never cast W Meteo unless they have the Twin Stars items equipped, which are only in the GBA and PSP versions of the games. So, you'll never see W Meteo in the SNES version of the game until Golbez and Fusoya use it at the end. And I assume ltMeteo and ltFlare are meant to represent "Little Meteo" and "Little Flare", which would make sense for the Comet and Pyroblast twin spells. That's definitely Pyroblast in the screenshot. Espritduo 12:11, June 23, 2012 (UTC)
- Thanks for the heads up about W. Meteo, very informative. I'll keep updating the translation until its finished. SleepGas 19:42, June 24, 2012 (UTC)
Oasis[]
Catuse says at 00:49, July 27, 2012 (UTC) "Somewhere a zealous god threads these strings between the clouds and the earth, preparing for a symphony it fears impossible to play. And so it threads on, and on, delaying the raise of the conductor's baton." | |||
This page is broken in Oasis. Anybody know of a good way to fix it? | |||
Personal recommendation: Get rid of the J2E/literal translation sections, they're just taking up too much space :\ aside from that, though, I'm not sure what to do. There are just so many translations of FFIV; it's getting quite ridiculous. | |||
Catuse says at 01:19, July 27, 2012 (UTC) "Somewhere a zealous god threads these strings between the clouds and the earth, preparing for a symphony it fears impossible to play. And so it threads on, and on, delaying the raise of the conductor's baton." | |||
I guess we can dump J2e, and certainly don't think we need Literal, as AFAIK other games don't have Literal noted. But that's not enough. After thinking about it, I think we should use Tabber and have it so one tab is Japanese/Romaji/Literal/J2e is one the second tab, the first tab is the official English translations. I'm not sure that'll be enough either... can't hurt to try though :/ | |||
Catuse says at 01:39, July 27, 2012 (UTC) "Somewhere a zealous god threads these strings between the clouds and the earth, preparing for a symphony it fears impossible to play. And so it threads on, and on, delaying the raise of the conductor's baton." | |||
'kay, all that still needs fixing is Characters because it runs off into the WikiaRail. Any ideas? | |||
... Removing columns because they take up space is stupid. (post-edit: this comment was in regards to removing content-columns, as opposed to compressing columns) 79.69.200.164 09:29, July 27, 2012 (UTC)
Remove the lit column and use "<br>(lit. ''literalname'') in the Japanese column in relevant scenarios.
We might need to consider using a smaller text size. 79.69.200.164 09:41, July 27, 2012 (UTC)
I like the tabber idea, and it would make sense to seperate the Japanese/Romaji/Literal information from the rest of the text, since they are all related. Lumping J2E in there wouldn't be correct, since J2E is a playable game, just like the SNES or GBA versions. (For instance, I could dump J2E back to a copier and play it on the original system.) I'm not familiar with tabber though, so I wouldn't know how to implement it. | |||
Catuse says at 04:05, August 5, 2012 (UTC) "Somewhere a zealous god threads these strings between the clouds and the earth, preparing for a symphony it fears impossible to play. And so it threads on, and on, delaying the raise of the conductor's baton." | |||
Jonny: J2e isn't even official, I'm not sure why we cover it other than its notability in the fanbase. And yet we don't have gameplay stats, etc. for Endless Nova, and that's notable in the fanbase as well. ...which makes me a hypocrite because of all the J2e info I added to early enemy pages. But, honestly? Why do we need it? SleepGas: This is Tabber. I'll try to come up with an example if I have some time. | |||
Cavery210: I'm in for literal translations. J2e's translation was full of mistakes like Golbeze. Should we use Espers or Eidolons for Easy Type and Literal Original.
Cleaning Up This Article[]
First of all, I'd like to thank everyone who's contributed to the translations article. It's been fun looking at all the different forms FFIV has taken. That being said, I want to address several issues I see with this article, mainly involving cleanup. 1. J2E was a breakthrough when it came out, and is certainly a good translation, but do we honestly need two versions of the translation? The original was limited to eight character names, and to be honest, J2E was a hack, not an official release from Nintendo. No disrespect to Wishtar1, who asked for it, but I've worked on and filled out most of the J2E original script, and I gotta say, its just easier to keep track of one version, considering we have over 6 different releases to deal with. 2. Unified Formating. You've seen it, one section has Romaji in its own column, another section has Romaji underneath the Japanese Kana...it just feels like the article is fragmented. I move for a cleanup of the tables, and how they are presented. I describe this below. 3. The font size. It needs to be consistent. It's an eyesore otherwise. 4. Literal Translation - while a nice feature to see, it just takes up too much room, and honestly, anyone can translate it literally if they wanted to. Furthermore, the later releases translate the japanese pretty well. Either make it standard on all sections or take it off. 5. FFIV EasyType/Original versions - again not present on all sections. That's all for now, but I just want to see this article shine, since this game is very dear to my heart. I'd like to vote for an article cleanup if possible, I'll be happy to do the changes, but I want to get your input before I try anything. | |||
1 - agreed, only one version of the J2e is needed. I personally would see the J2e removed all together since it is a fan translation, but it's a minor matter I think.
2 - I would say we put the Romaji under the Kana in the same column, saves room horizontally. 3 - I have no idea why the first table is that way, but they should all be the same font as the rest. 4 - Agreed with everything you said about this. 5 - Unfortunately with so much on the wiki, coverage is limited to our userbase's access to content. If you have the knowhow to fill out the Easytype fields, it'd be much appreciated. | |||
Thank you for the feedback, if there's no objection, I will happily move the Romaji under the Kana, and strip out the J2E's original translation. I'll wait a couple of days to see if anyone disagrees. | |||
Catuse says at 04:05, August 5, 2012 (UTC) "Somewhere a zealous god threads these strings between the clouds and the earth, preparing for a symphony it fears impossible to play. And so it threads on, and on, delaying the raise of the conductor's baton." | |||
Be careful with that. Half the time it runs off into the sidebar if it's at full font-size (see Jonny's comment here), and while this wouldn't be a problem if the default skin was Monobook, it's not, so we need to go with the smaller size.
Support. There's a reason Google Translate exists. I may try to fiddle with this article when I get some time, but I'll let you do your touchups first. | |||
- "Support. There's a reason Google Translate exists."
- We use literal translations in pages thus makes sense to keep a record of them on the Translations page.
- ... there's nothing really to say. You're using "use Google Translate" in an argument against using literal translations. The same Google Translate that sometimes used to tell me that the Japanese for Aeris was "air squirrel". Google Translate is good for figuring out Japanese without the need for a translator... so long as you know to use the Japanese Wikipedia and existing things on the FFWiki for help. You can't ask people to go to use Google Translate. Literal translations make more sense to have than Romaji for our English readers. 79.69.196.20 14:49, August 5, 2012 (UTC)
But can't you see that the literal translations are already listed here in the corresponding DS and PSP ports? They've made considerable progress in translating it better than they did before. As to your second point, Google Translate can indeed get names wrong at times, but I think you may have missed the concept he was trying to convey - the point is not to use just Google to translate the entire thing, but your preferred translater. I completely disagree with you about the Romaji part - especially since if you are an english reader, you probably won't have all the Kana memorized. Romaji helps facilitate a normal English translation and the translations themselves are shown in the corresponding entries in the various ports of the games. As to Catuse's comments, I understand your point - the first section everyone sees will be a section spilling into the next column, which would make the article look sloppy. I will leave that issue aside. I see no objections to removing the original J2E translation table, so I will work on that. You can always roll it back if needs be. Thanks for the comments everyone. | |||
Alright, completed the changes, moved all the Romaji under the Kana, cleaned the table code up, and removed the original J2E translation. One more issue I have though. If we are going to have a literal translation column, we should have it for all the columns, or not at all. I'm for removing it, but the majority can rule here. I'll wait a couple of days again to see if any respond. | |||
Smartphone[]
Can someone tell me whether or not the iOS/Android version has an identical translation to the DS version? If not, we'll need another column on this gargantuan thing. -- Some Color Mage ~ (Talk) 21:29, December 30, 2013 (UTC)
Cleanup[]
I've just downloaded the 10th anniversary version of this, and am going to clean up the enemy names as I can already see some are wrong. Will likely do it in one big chunk as opposed to small edits though. EDIT- Hang on a sec. There are two translations for J2e? Then how the hell do we know which version to use? Tia-Lewise 19:26, January 9, 2014 (UTC)