Enough expository banter!
- Please sign and date your posts by typing four tildes (
~~~~
) or five in a talk bubble. - Put new text under old text. Click here to start a new topic.
- Please read our Conduct guideline. In a nutshell: be polite, assume good faith.
- For general non-wiki discussion on this topic, feel free to discuss on Discord or Discussions.
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - Henryacores^ 13:27, 10 January 2009 (UTC) | |||
Move to Forbidden Land Eureka? | |||
I do believe that is how it's refered. Also, Eureka on its own sounds silly. | |||
What's the text that appears in the menu when you are over Eureka? Forbidden Land Eureka o simply Eureka? | |||
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - 14:53, 10 January 2009 (UTC) | |||
I believe it's Forbidden Land Eureka, but I don't feel like playing FFIII all over again jus to know that. EDIT Most places name it Forbidden Land Eureka or Eureka, the Forbidden Land. It stays since having commas on article names is lame. | |||
Engrish[]
Most commonly in English, the adjective precedes the noun, this is all very well-known. However, and as any anime fan knows, the lack of definite articles in titles that happens whenever translating from Japanese to English is just a case of Engrish; thus we have awkward-sounding titles like "Revolutionary Girl Utena" or "Mobile Suit Gundam". "Forbidden Land Eureka" is just another example of the difference between disguising a bunch of Japanese words as English words and a proper translation of a title. This page should be moved to "Eureka" or at the very least to "Eureka the Forbidden Land". I don't care if "that is what the game calls it". This is the English language wiki of Final Fantasy. Let's therefore show some consistency within said language. | |||
We usually go by "what the game calls it" as it reduces the headache of figuring out how to title one page from the other. Ease of work. Keeping it simple. | |||
Technically it's correct, it's just missing a comma. It really should be Forbidden Land, Eureka. | |||
What the game calls it because it's an official translation even if it is wrong. ILHI 16:24, 2 February 2009 (UTC)
Edit conflict Not all of us are robots here. Original post: I don't see what the headache of calling the article "Eureka" in a more regular way according to the English languages rules of writing would be. Formality should not be sacrificed for the sake of so-called simplicity. I'm not a native speaker, so I won't pretend to more about English than Diablo, but I myself have never seen (not in any formal, English language paper, book or essay) the lack of a definite article before an adjective that describes an common noun. "Land" is a common noun and therefore any adjective describing it (in this case, "forbidden") must make use of the definite article. I'm not saying, though, that we should add "the" to the title. I'm saying we should remove the "Forbidden Land" part. An counter-argument of the type "don't make such a fuss about this" is utter bogus. Shouldn't we strive for quality in our articles? | |||
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - 20:04, 2 February 2009 (UTC) | |||
Such as we have the Floating Continent, or the Tower of Babil, we have the Forbidden Land Eureka. Well, the Floating Continent is a continent that hovers in the air, while the Tower of Babil is a tower related, somehow, to the lunarians that is used to summon the Giant of Babil. Well, we can see that the Tower of Babil isn't an ordinary tower, as well as seeing that the Floating Continent is no ordinary continent. We know also, that Eureka is no ordinary land: It is Forbidden Land Eureka, and thus, that's its name. I don't care if it sounds bad in english, or if it's a translation error, but those exist, and if you move this because of that then move Edward to Gilbert, and Parivir to Samurai. Also, change everything in Aerith's article to match her name, which, last time I saw, hasn't been done in the Final Fantasy VII sections. | |||
Why your post doesn't seem to validly contradict what I say:
Notice how "Continent" is not a proper noun and how "Tower" has the preposition "of". We don't have "Floating Continent Wazzap" or "Huge Tower Babil" where they would parallel "Forbidden Land Eureka".
Read out aloud that sentence. Then do it again. You'll see how awkward "It is forbidden land Eureka" sounds. Why? Because we usually put definite articles to such phrases like "forbidden land Eureka". (i. e. "It is the forbidden land, Eureka")
Too bad you don't! Welcome to the English language Final Fantasy Wiki.
That they exist does not constitute any means of justification, like the fact that "This guy are sick" exists does not automatically make it a correct phrase. In fact, by such an argument, you say "Bla-beety, bla-beety land Eureka" and make it a valid "translation"... because it "exists".
Nonsense. We're not talking about localisation changes: "Forbidden Land Eureka" is no localisation change, it's sloppy English; "Edward" and "Parivir", on the contrary, are.
| |||
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - 21:27, 2 February 2009 (UTC) | |||
It's not called Eureka alone anywhere official. Face it once and for all. | |||
Welcome to the English language Final Fantasy Wiki. And the only official English language release of the game calls it Forbidden Land Eureka. EDIT: Going through some guides of the game, I have also found the following uses:
| |||
They would probably be writers trying to make the instances sound more correct in English; their own fan-translation. HOWEVER, I never played the game. ILHI 21:44, 2 February 2009 (UTC)
I think they were just trying to make all "fantasy" (like Arithmeticks). I hate that. | |||
Hidden Shop[]
I looked all over Eureka and I have only manged to find 2 shops, can whoever added the Hidden Shop bit please clarify where it is. | |||
Back on the name[]
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - 17:11, October 11, 2009 (UTC) | |||
North American FFIII DS says "The Forbidden Land, Eureka". If nobody objects, I'm moving this to Eureka. | |||
Yup. IX uses "Dark City Treno" and we just call the article "Treno". So even at the title it is now, it's not with consistency. Forbidden Land is a title. And we don't do titles.
No objections here. ILHI 17:17, October 11, 2009 (UTC)
8bit BlackMage - Beyond the Sky TALK - Why do chemists call helium, curium, and barium 'the medical elements'? Because, if you can't 'helium' or 'curium', you... um... ._.; - 17:23, October 11, 2009 (UTC) | |||
Imperial City of Archades? Kingdom of Dalmasca?.... We wish for consistency with these locations of well? I do remember correcting every single link to Archades to "Imperial City of Archades". Keeping with the character thing, I guess we'd remove the locat titles as well, although for some reason I don't want to. Look at Isshu, Jewel of the Skysea. Nearly all locats in Revenent Wings have epithets. | |||
I'm against adding "The" to the article name. It's madness. | |||
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - 17:33, October 11, 2009 (UTC) | |||
No... The "The" on the name is actually what makes it different. | |||
Yeah, I know. | |||
8bit BlackMage - Beyond the Sky TALK - Why do chemists call helium, curium, and barium 'the medical elements'? Because, if you can't 'helium' or 'curium', you... um... ._.; - 17:39, October 11, 2009 (UTC) | |||
I do not support the altering of Revenant Wings titles. Their names are almost always mentioned only on the world map and in other gameply functions; characters almost never say them by name, and when they do, it is called the "Keep of Forgetten Time," etc. | |||
Henryacores - "É que esta noite vou lançar ao mar/A bruma que houver em mim./Vou beber e cantar este luar/vou dançar até ao fim." TALK - Henryacores^ 17:48, October 11, 2009 (UTC) | |||
Eureka, on the other hand, is refered to as Eureka in the key item and by the characters. Let me move since I'm currently de-stubbing it. | |||
8bit BlackMage - Beyond the Sky TALK - Why do chemists call helium, curium, and barium 'the medical elements'? Because, if you can't 'helium' or 'curium', you... um... ._.; - 18:00, October 11, 2009 (UTC) | |||
True, it is named without the epithet in FFIII several times. I suppose so. What happens to the XII locats (Kingdom of Nabradia, etc.), then? They are surely referred to without titles in-game as well. | |||