The wiki-translation column is primarily based on fan translations. Following the official English release of Final Fantasy VII: On the Way to a Smile these should be changed to the official localizations.
The "AC" column is for the English edition of the first three stories released with Region 1 DVD Final Fantasy VII: Advent Children Limited Edition Collector's Set.
| Japanese | Rōmaji | AC | Yen Press |
|---|---|---|---|
| ミッドガル | Middogaru | Midgar | Midgar |
| プレート | Purēto | Plate | |
| スラム | suramu | slums | |
| 神羅カンパニー/神羅 | Shinra Kanpanī/Shinra | Shinra Electric Power Company/Shinra/Shinra Company | |
| ライフストリーム | Raifusutorīmu | Lifestream | Lifestream |
| エッジ | Ejji | Edge | |
| 参番街 | Sanban-gai | Sector Three | |
| 四番街 | Yonban-gai | Sector Four | |
| ジョニー | Jonī | Johnny | |
| ジョニーズ・ヘブン | Jonīzu Hebun | Johnny's Heaven | |
| セブンス・ヘブン | Sebunsu Hebun | Seventh Heaven | Seventh Heaven |
| 七番街 | Nanaban-gai | Sector Seven | |
| ティファ | Tifa | Tifa | Tifa |
| 「生まれ変わったジョニーの物語」 | Umarekawatta Jonī no Monogatari | the tale of Johnny Reborn | |
| デンゼル | Denzeru | Denzel | Denzel |
| リーブ | Rību | Reeve | |
| WRO | Daburyū Āru Ō | WRO | |
| 第三業務部 | Daisan Gyōmubu | Third Operations Division | |
| エーベル | Ēberu | Abel | Abel |
| クロエ | Kuroe | Chloe | Chloe |
| 伍番街 | Goban-gai | Sector Five | |
| 壱番魔晄炉 | Ichiban Makō-ro | Mako Reactor One | Mako Reactor One/Reactor One |
| アバランチ | Abaranchi | Avalanche | Avalanche |
| 六番街 | Rokuban-gai | Sector Six | |
| アーカム | Ākamu | Arkham | |
| タークス | Tākusu | Turks | |
| 八番街 | Hachiban-gai | Sector Eight | |
| 神羅ビル | Shinra Biru | Shinra Building | |
| 飛空艇 | hikūtei | airship | airship |
| ルヴィ | Ruvi | Ruvie | Ruvie |
| ジュノン | Junon | Junon | |
| コスタ・デル・ソル | Cosuta deru Soru | Costa del Sol | |
| モンスター | monsutā | monster | monster |
| モンスター図鑑 | monsutā zukan | illustrated guide to monsters/monster encyclopedia | |
| メテオ | Meteo | Meteor | Meteor |
| ガスキン | Gasukin | Gaskin | |
| チョコボ | chokobo | chocobo | |
| 星痕 | seikon | stigma/geostigma | stigma/geostigma |
| ジェノバ | Jenoba | Jenova | |
| 七番街探索隊 | Nanaban-gai Tansaku-tai | Sector Seven Scavengers | |
| 探索隊 | Tansaku-tai | Scavengers | |
| リックス | Rikkusu | Rix | |
| クラウド | Kuraudo | Cloud | Cloud |
| マリン | Marin | Marlene | Marlene |
| バレット | Baretto | Barret | Barret |
| セフィロス | Sefirosu | Sephiroth | Sephiroth |
| エアリス | Earisu | Aerith | Aerith |
| レッドⅩⅢ | Reddo Sātīn | Red XIII | Red XIII |
| シド | Shido | Cid | Cid |
| ケット・シー | Ketto Shī | Cait Sith | Cait Sith |
| ユフィ | Yufi | Yuffie | Yuffie |
| ヴィンセント | Vinsento | Vincent | Vincent/Vince |
| ニブルヘイム | Niburuheimu | Nibelheim | Nibelheim |
| 魔晄炉 | makō-ro | mako reactor | mako reactor |
| 星 | hoshi | planet | planet |
| 忘らるる都 | Wasuraruru Miyako | Forgotten City | City of the Ancients |
| コレル村 | Coreru-mura | Corel | Corel |
| カーム | Kāmu | Kalm | Kalm |
| エルミナ | Erumina | Elmyra | Elmyra |
| コレル酒 | Koreru Sake | Corellian Gangbuster | |
| 野菜や果物の名前をほとんど知らなかった | yasai ya kudamono no namae o hotondo shiranakatta | didn't know a carrot from a gysahl green | |
| ストライフ・デリバリー・サービス | Sutoraifu Deribarī Sābisu | Strife Delivery Service | Strife Delivery Service |
| エルミナ・ゲインズブール | Erumina Geinzubūru | Elmyra Gainsborough | Elmyra Gainsborough |
| 花束 | Hanataba | Bouquet | Bouquet |
| エアリスの教会 | Earisu no kyōkai | Aerith's church | |
| 古代種 | Kodai-shu | Ancient | |
| ダイン | Dain | Dyne | Dyne |
| サカキ老人 | Sakaki Rōjin | Old Man Sakaki | Old Man Sakaki |
| トラック | torakku | truck | steam wagon |
| ジェシー | Jeshī | Jessie | |
| ウェッジ | Wejji | Wedge | |
| ビッグス | Biggusu | Biggs | |
| ゲルニカ | Gerunika | Guernica | |
| ロケット村 | Roketto-mura | Rocket Town | |
| シエラ | Shiera | Shera | Shera |
| 宇宙開発 | uchū kaihatsu | space program | space program |
| ハイウインド | Haiuindo | Highwind | |
| 神様 | Kamisama | God | God |
| 武術 | bujutsu | wushu fighting style*In the original version of Episode:Barret, Cid tells Barret of Yuffie's activities, while in the OtWtaS version this is removed and Yuffie's activities are instead explained in Episode:Nanaki. The original version of Episode:Barret has no published Japanese equivalent therefore this may not be directly translated from the given Japanese term | martial arts |
| ウータイ | Ūtai | Wutai | Wutai |
| 海底 | kaitei | — | seabed |
| 潜水艦 | sensuikan | — | sub |
| ギリガン | Girigan | — | Gilligan |
| ナナキ | Nanaki | — | Nanaki |
| コスモキャニオン | Kosumo Kyanion | — | Cosmo Canyon |
| セト | Seto | — | Seto |
| ギ族 | Gi-zoku | — | Gi tribe |
| じっちゃん | Jitchan | — | Grandfather |
| ブーゲンハーゲン | Būgenhāgen | — | Bugenhagen |
| ユーリ | Yūri | — | Yuri |
| マテリア | materia | — | materia |
| ミッドガル病 | Middogaru yamai | — | Midgar pox |
| ニブル山 | Niburu-san | — | Mount Nibel |
| ニビ熊 | Nibi kuma | — | Nibi bear |
| レッド | Reddo | — | Red |
| 見せ物にするって手もある | misemono ni surutte te mo aru | — | could have made some gil chargin' people to see it |
| ゴールドソーサー | Gōrudo Sōsā | — | Gold Saucer |
| ギー! | Gī! | — | Kree! |
| バズ | Bazu | — | Baz |
| リン | Rin | — | Lin |
| ゴディ | Godi | — | Godie |
| ポーション | pōshon | — | potion |
| イリーナ | Irīna | — | Elena |
| ハンターたちの集落 | hantā-tachi no shūraku | — | hunters' settlement |
| マテリアの洞窟 | materia no dōkutsu | — | materia cave |
| 北の雪原 | kita no setsugen | — | snowfields of the north |
| キラキラ | kirakira | — | sparkle |
| ドリー泥棒 | dorī tōzoku | — | dolly thief |
| カイ | kai | — | shellfish |
| 蜘蛛流れ | kumo nakare | — | spider stream |
| 恋 | koi | — | puppy love |
| 木の叫び | ki no sakebi | — | screaming trees |
| セトラ | Setora | — | Cetra |
| 女のところだろ | onna no tokodaro | — | I reckon Mystery Man's got a girl hidden away somewhere he's itchin' to see |
| 義手 | gishu | — | gun arm |
| ソルジャー | SORUJĀ | — | SOLDIER |
| ゴドー | Godō | — | Godo |
| 修行堂 | shugyōdō | — | training hall |
| マテリア・ハンター | materia hantā | — | materia hunter |
| ドクター・ユフィ | Dokutā Yufi | — | Yuffie's Clinic |
| エーテル | Ēteru | — | Ether |
| 毒 | doku | — | poison |
| ダチャオ像 | Dachao-zō | — | Da-Chao statues |
| 小刀 | kogatana | — | compact knife |
| 手裏剣 | shuriken | — | shuriken |
| カメ道楽 | Kame Dōraku | — | Turtle's Paradise |
| PHS | Pī Eichi Esu | — | PHS |
| 母 | Haha | — | Mother |
| ツォン | Tson | — | Tseng |
| 総務部調査課 | Sōmu-bu Chōsa-ka | — | Administrative Research Department |
| 黒マテリア | Kuro Materia | — | Black Materia |
| 古代種の末裔 | Kodai-shu no Iseki | — | Temple of the Ancients |
| モーグリ | mōguri | — | moogle |
| 究極の黒魔法 | kyūkyoku no kuro mahō | — | ultimate black magic |
| 零番街 | Reiban-gai | — | Sector Zero |
| シスター・レイ | Shisutā Rei | — | Sister Ray |
| 兵器開発局 | Heiki Kaihatsu-kyoku | — | Weapons Development |
| スカーレット | Sukāretto | — | Scarlett |
| ヒュージ・マテリア | Hyūji Materia | — | Huge Materia |
| 北方の大空洞 | Hoppō no Daikūdō | — | Northern Cave |
| ウェポン | Wepon | — | Weapon/Weapons |
| ルード | Rūdo | — | Rude |
| レノ | Reno | — | Reno |
| ルーファウス | Rūfausu | — | Rufus |
| 社長室 | shachō-shitsu | — | president's office |
| ルーファウス神羅 | Rūfausu Shinra | — | Rufus Shinra |
| パルマー | Parumā | — | Palmer |
| プレジデント神羅 | Purejidento Shinra | — | President Shinra |
| LoserのL | Rūzā no Eru | — | L for Loser |
| 運命の日 | unmei no hi | — | the chosen day |
| あの日 | ano hi | — | that day |
| ヴェルド | Verudo | — | Verdot |
| 究極の白魔法 | kyūkyoku no shiro mahō | — | ultimate white magic |
| ホーリー | Hōrī | — | Holy |
| ウォールマーケット | Wōru Māketto | — | Wall Market |
| ミュッテン | Myutten | — | Mütten |
| モンスター化した男女 | monsutā-ka shita danjo | — | human-monster chimeras |
| 伍番街の倉庫 | Goban-gai no sōko | — | Sector Five storehouses |
| ナントカゲイト | Nantokageito | — | Something-gate |
| 八番倉庫 | Hachiban Sōko | — | Building Eight |
| 四番倉庫 | Yoban Sōko | — | Building Four |
| 伍番倉庫 | Goban Sōko | — | Building Five |
| カイルゲイト | Kairugeito | — | Kylegate |
| カイルゲイト屋敷 | Kairugeito yashiki | — | Kylegate villa |
| ミュッテン・カイルゲイト | Myutten Kairugeito | — | Mütten Kylegate |
| ドクター | Dokutā | — | Doctor |
| キルミスター | Kirumisutā | — | Kilmister |
| 宝条博士 | Hōjō-hakase | — | Dr. Hojo |
| キルミスター先生 | Kirumisutā-sensei | — | Dr. Kilmister |
| パメラ | Pamera | — | Pamela |
| ジャッド | Jaddo | — | Judd |
| クリフ・リゾート | Kurifu Rizōto | — | mountain resort |
| 悪ガキども | aku gaki-domo | — | the cabal |
| ヒーリン | Hīrin | — | Healen Lodge |