The wiki-translation column is primarily based on fan translations. Following the official English release of Final Fantasy VII: On the Way to a Smile these should be changed to the official localizations.
The "AC" column is for the English edition of the first three stories released with Region 1 DVD Final Fantasy VII: Advent Children Limited Edition Collector's Set.
Japanese | Rōmaji | AC | Yen Press |
---|---|---|---|
ミッドガル | Middogaru | Midgar | Midgar |
プレート | Purēto | Plate | |
スラム | suramu | slums | |
神羅カンパニー/神羅 | Shinra Kanpanī/Shinra | Shinra Electric Power Company/Shinra/Shinra Company | |
ライフストリーム | Raifusutorīmu | Lifestream | Lifestream |
エッジ | Ejji | Edge | |
参番街 | Sanban-gai | Sector Three | |
四番街 | Yonban-gai | Sector Four | |
ジョニー | Jonī | Johnny | |
ジョニーズ・ヘブン | Jonīzu Hebun | Johnny's Heaven | |
セブンス・ヘブン | Sebunsu Hebun | Seventh Heaven | Seventh Heaven |
七番街 | Nanaban-gai | Sector Seven | |
ティファ | Tifa | Tifa | Tifa |
「生まれ変わったジョニーの物語」 | Umarekawatta Jonī no Monogatari | the tale of Johnny Reborn | |
デンゼル | Denzeru | Denzel | Denzel |
リーブ | Rību | Reeve | |
WRO | Daburyū Āru Ō | WRO | |
第三業務部 | Daisan Gyōmubu | Third Operations Division | |
エーベル | Ēberu | Abel | Abel |
クロエ | Kuroe | Chloe | Chloe |
伍番街 | Goban-gai | Sector Five | |
壱番魔晄炉 | Ichiban Makō-ro | Mako Reactor One | Mako Reactor One/Reactor One |
アバランチ | Abaranchi | Avalanche | Avalanche |
六番街 | Rokuban-gai | Sector Six | |
アーカム | Ākamu | Arkham | |
タークス | Tākusu | Turks | |
八番街 | Hachiban-gai | Sector Eight | |
神羅ビル | Shinra Biru | Shinra Building | |
飛空艇 | hikūtei | airship | airship |
ルヴィ | Ruvi | Ruvie | Ruvie |
ジュノン | Junon | Junon | |
コスタ・デル・ソル | Cosuta deru Soru | Costa del Sol | |
モンスター | monsutā | monster | monster |
モンスター図鑑 | monsutā zukan | illustrated guide to monsters/monster encyclopedia | |
メテオ | Meteo | Meteor | Meteor |
ガスキン | Gasukin | Gaskin | |
チョコボ | chokobo | chocobo | |
星痕 | seikon | stigma/geostigma | stigma/geostigma |
ジェノバ | Jenoba | Jenova | |
七番街探索隊 | Nanaban-gai Tansaku-tai | Sector Seven Scavengers | |
探索隊 | Tansaku-tai | Scavengers | |
リックス | Rikkusu | Rix | |
クラウド | Kuraudo | Cloud | Cloud |
マリン | Marin | Marlene | Marlene |
バレット | Baretto | Barret | Barret |
セフィロス | Sefirosu | Sephiroth | Sephiroth |
エアリス | Earisu | Aerith | Aerith |
レッドⅩⅢ | Reddo Sātīn | Red XIII | Red XIII |
シド | Shido | Cid | Cid |
ケット・シー | Ketto Shī | Cait Sith | Cait Sith |
ユフィ | Yufi | Yuffie | Yuffie |
ヴィンセント | Vinsento | Vincent | Vincent/Vince |
ニブルヘイム | Niburuheimu | Nibelheim | Nibelheim |
魔晄炉 | makō-ro | mako reactor | mako reactor |
星 | hoshi | planet | planet |
忘らるる都 | Wasuraruru Miyako | Forgotten City | City of the Ancients |
コレル村 | Coreru-mura | Corel | Corel |
カーム | Kāmu | Kalm | Kalm |
エルミナ | Erumina | Elmyra | Elmyra |
コレル酒 | Koreru Sake | Corellian Gangbuster | |
野菜や果物の名前をほとんど知らなかった | yasai ya kudamono no namae o hotondo shiranakatta | didn't know a carrot from a gysahl green | |
ストライフ・デリバリー・サービス | Sutoraifu Deribarī Sābisu | Strife Delivery Service | Strife Delivery Service |
エルミナ・ゲインズブール | Erumina Geinzubūru | Elmyra Gainsborough | Elmyra Gainsborough |
花束 | Hanataba | Bouquet | Bouquet |
エアリスの教会 | Earisu no kyōkai | Aerith's church | |
古代種 | Kodai-shu | Ancient | |
ダイン | Dain | Dyne | Dyne |
サカキ老人 | Sakaki Rōjin | Old Man Sakaki | Old Man Sakaki |
トラック | torakku | truck | steam wagon |
ジェシー | Jeshī | Jessie | |
ウェッジ | Wejji | Wedge | |
ビッグス | Biggusu | Biggs | |
ゲルニカ | Gerunika | Guernica | |
ロケット村 | Roketto-mura | Rocket Town | |
シエラ | Shiera | Shera | Shera |
宇宙開発 | uchū kaihatsu | space program | space program |
ハイウインド | Haiuindo | Highwind | |
神様 | Kamisama | God | God |
武術 | bujutsu | wushu fighting style* In the original version of Episode:Barret, Cid tells Barret of Yuffie's activities, while in the OtWtaS version this is removed and Yuffie's activities are instead explained in Episode:Nanaki. The original version of Episode:Barret has no published Japanese equivalent therefore this may not be directly translated from the given Japanese term | martial arts |
ウータイ | Ūtai | Wutai | Wutai |
海底 | kaitei | — | seabed |
潜水艦 | sensuikan | — | sub |
ギリガン | Girigan | — | Gilligan |
ナナキ | Nanaki | — | Nanaki |
コスモキャニオン | Kosumo Kyanion | — | Cosmo Canyon |
セト | Seto | — | Seto |
ギ族 | Gi-zoku | — | Gi tribe |
じっちゃん | Jitchan | — | Grandfather |
ブーゲンハーゲン | Būgenhāgen | — | Geisel Bugenhagen |
ユーリ | Yūri | — | Yuri |
マテリア | materia | — | materia |
ミッドガル病 | Middogaru yamai | — | Midgar pox |
ニブル山 | Niburu-san | — | Mount Nibel |
ニビ熊 | Nibi kuma | — | Nibi bear |
レッド | Reddo | — | Red |
見せ物にするって手もある | misemono ni surutte te mo aru | — | could have made some gil chargin' people to see it |
ゴールドソーサー | Gōrudo Sōsā | — | Gold Saucer |
ギー! | Gī! | — | Kree! |
バズ | Bazu | — | Baz |
リン | Rin | — | Lin |
ゴディ | Godi | — | Godie |
ポーション | pōshon | — | potion |
イリーナ | Irīna | — | Elena |
ハンターたちの集落 | hantā-tachi no shūraku | — | hunters' settlement |
マテリアの洞窟 | materia no dōkutsu | — | materia cave |
北の雪原 | kita no setsugen | — | snowfields of the north |
キラキラ | kirakira | — | sparkle |
ドリー泥棒 | dorī tōzoku | — | dolly thief |
カイ | kai | — | shellfish |
蜘蛛流れ | kumo nakare | — | spider stream |
恋 | koi | — | puppy love |
木の叫び | ki no sakebi | — | screaming trees |
セトラ | Setora | — | Cetra |
女のところだろ | onna no tokodaro | — | I reckon Mystery Man's got a girl hidden away somewhere he's itchin' to see |
義手 | gishu | — | gun arm |
ソルジャー | SORUJĀ | — | SOLDIER |
ゴドー | Godō | — | Godo |
修行堂 | shugyōdō | — | training hall |
マテリア・ハンター | materia hantā | — | materia hunter |
ドクター・ユフィ | Dokutā Yufi | — | Yuffie's Clinic |
エーテル | Ēteru | — | Ether |
毒 | doku | — | poison |
ダチャオ像 | Dachao-zō | — | Da-Chao statues |
小刀 | kogatana | — | compact knife |
手裏剣 | shuriken | — | shuriken |
カメ道楽 | Kame Dōraku | — | Turtle's Paradise |
PHS | Pī Eichi Esu | — | PHS |
母 | Haha | — | Mother |
ツォン | Tson | — | Tseng |
総務部調査課 | Sōmu-bu Chōsa-ka | — | Administrative Research Department |
黒マテリア | Kuro Materia | — | Black Materia |
古代種の末裔 | Kodai-shu no Iseki | — | Temple of the Ancients |
モーグリ | mōguri | — | moogle |
究極の黒魔法 | kyūkyoku no kuro mahō | — | ultimate black magic |
零番街 | Reiban-gai | — | Sector Zero |
シスター・レイ | Shisutā Rei | — | Sister Ray |
兵器開発局 | Heiki Kaihatsu-kyoku | — | Weapons Development |
スカーレット | Sukāretto | — | Scarlett |
ヒュージ・マテリア | Hyūji Materia | — | Huge Materia |
北方の大空洞 | Hoppō no Daikūdō | — | Northern Cave |
ウェポン | Wepon | — | Weapon/Weapons |
ルード | Rūdo | — | Rude |
レノ | Reno | — | Reno |
ルーファウス | Rūfausu | — | Rufus |
社長室 | shachō-shitsu | — | president's office |
ルーファウス神羅 | Rūfausu Shinra | — | Rufus Shinra |
パルマー | Parumā | — | Palmer |
プレジデント神羅 | Purejidento Shinra | — | President Shinra |
LoserのL | Rūzā no Eru | — | L for Loser |
運命の日 | unmei no hi | — | the chosen day |
あの日 | ano hi | — | that day |
ヴェルド | Verudo | — | Verdot |
究極の白魔法 | kyūkyoku no shiro mahō | — | ultimate white magic |
ホーリー | Hōrī | — | Holy |
ウォールマーケット | Wōru Māketto | — | Wall Market |
ミュッテン | Myutten | — | Mütten |
モンスター化した男女 | monsutā-ka shita danjo | — | human-monster chimeras |
伍番街の倉庫 | Goban-gai no sōko | — | Sector Five storehouses |
ナントカゲイト | Nantokageito | — | Something-gate |
八番倉庫 | Hachiban Sōko | — | Building Eight |
四番倉庫 | Yoban Sōko | — | Building Four |
伍番倉庫 | Goban Sōko | — | Building Five |
カイルゲイト | Kairugeito | — | Kylegate |
カイルゲイト屋敷 | Kairugeito yashiki | — | Kylegate villa |
ミュッテン・カイルゲイト | Myutten Kairugeito | — | Mütten Kylegate |
ドクター | Dokutā | — | Doctor |
キルミスター | Kirumisutā | — | Kilmister |
宝条博士 | Hōjō-hakase | — | Dr. Hojo |
キルミスター先生 | Kirumisutā-sensei | — | Dr. Kilmister |
パメラ | Pamera | — | Pamela |
ジャッド | Jaddo | — | Judd |
クリフ・リゾート | Kurifu Rizōto | — | mountain resort |
悪ガキども | aku gaki-domo | — | the cabal |
ヒーリン | Hīrin | — | Healen Lodge |