FANDOM


Line 16: Line 16:
 
#How much interest is there in Square Enix Japan in foreign translations? Do they get a final copy of your work for a final "veto" if they feel something is wrong? Has Square Enix Japan taken more of an interest in how authentic translations are over the years? --{{User:BlueHighwind/Sig}} 00:41, April 13, 2019 (UTC)
 
#How much interest is there in Square Enix Japan in foreign translations? Do they get a final copy of your work for a final "veto" if they feel something is wrong? Has Square Enix Japan taken more of an interest in how authentic translations are over the years? --{{User:BlueHighwind/Sig}} 00:41, April 13, 2019 (UTC)
 
#In relation to localization of the Zodiac Age version of ''Final Fantasy XII''. What were the reasons for some of the changes made from the English localization of the original ''Final Fantasy XII'' and the Japanese version of the Zodiac versions? Notable examples include the FINAL FANTASY weapons being changed to have a Hindu calendar theme, the colored "Fang" items being renamed, and the Aquaga and Aquaja spell renamings. --[[User:Miphares|Miphares]] ([[User talk:Miphares|talk]]) 01:22, April 13, 2019 (UTC)
 
#In relation to localization of the Zodiac Age version of ''Final Fantasy XII''. What were the reasons for some of the changes made from the English localization of the original ''Final Fantasy XII'' and the Japanese version of the Zodiac versions? Notable examples include the FINAL FANTASY weapons being changed to have a Hindu calendar theme, the colored "Fang" items being renamed, and the Aquaga and Aquaja spell renamings. --[[User:Miphares|Miphares]] ([[User talk:Miphares|talk]]) 01:22, April 13, 2019 (UTC)
  +
#Favorite Shakespeare/Marlowe play? Also, what literary work is most influential for your translations (if different)? [[User:ScatheMote|<span style="color:midnightblue">'''Scathe'''</span>]][[User talk:ScatheMote|<span style="color:#778899">'''Mote'''</span>]] 19:43, April 14, 2019 (UTC)

Revision as of 19:43, April 14, 2019

FFWiki forum logo
Forums: Index > Rin's Travel Agency > Archive > Interview with Square Enix localization coordinator Alex O

Technobliterator

Questions

Add your questions below, with your signature --~~~~, and they may be included in the interview!

  1. What was the reason behind using "-ra", "-raga", and "-rasa" in the spell names as opposed to "Fire 2, Fire 3", etc.?--Magicite-ffvi-ios Technobliterator TC 16:23, April 12, 2019 (UTC)
  2. What thematic directions were you given for writing the lyrics for "Melodies of Life" and "Otherworld"?--Magicite-ffvi-ios Technobliterator TC 16:23, April 12, 2019 (UTC)
  3. How much interest is there in Square Enix Japan in foreign translations? Do they get a final copy of your work for a final "veto" if they feel something is wrong? Has Square Enix Japan taken more of an interest in how authentic translations are over the years? ----BlueHighwind 00:41, April 13, 2019 (UTC)
  4. In relation to localization of the Zodiac Age version of Final Fantasy XII. What were the reasons for some of the changes made from the English localization of the original Final Fantasy XII and the Japanese version of the Zodiac versions? Notable examples include the FINAL FANTASY weapons being changed to have a Hindu calendar theme, the colored "Fang" items being renamed, and the Aquaga and Aquaja spell renamings. --Miphares (talk) 01:22, April 13, 2019 (UTC)
  5. Favorite Shakespeare/Marlowe play? Also, what literary work is most influential for your translations (if different)? ScatheMote 19:43, April 14, 2019 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.