Final Fantasy Wiki
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 17: Line 17:
 
If we were to use an unofficial translation, we'd be picking one from many. You can say that no one knows it by its Japanese name, but the people who know by an English name only know it by that name because they were told it by that name. If they were told it by the Japanese name they'd probably be using that too.
 
If we were to use an unofficial translation, we'd be picking one from many. You can say that no one knows it by its Japanese name, but the people who know by an English name only know it by that name because they were told it by that name. If they were told it by the Japanese name they'd probably be using that too.
   
 
Knowing things by Japanese names isn't uncommon (imagine if people started calling "Ni no Kuni" "Secound Country" before Wrath of the White Witch"!). Take for example the light novel and anime Mahouka Koukou no Rettousei. This one's an interesting example because the Japanese logo actually includes the English text "The Irregular at Magic High School", yet still if you google both titles in quotation marks, the Japanese name gets well over double the results! In this case we'd still use the English name because it's official, but this case highlights that people get by fine knowing things by a nonsense name.
Knowing things by Japanese names isn't uncommon. I don't know, were people calling "Ni no Kuni" on DS "Second Country" in English speaking countries?
 
 
Also take for example the light novel and anime Mahouka Koukou no Rettousei. This one's an interesting example because the Japanese logo actually includes the English text "The Irregular at Magic High School", yet still if you google both titles in quotation marks, the Japanese name gets well over double the results! In this case we'd still use the English name because it's official, but this case highlights that people get by fine knowing things by a nonsense name.
 
   
 
For a more comparable example, there's an anime called "Ashita no Nadja" which has never been licensed in English. A translation would be "Tomorrow's Nadja" or "Nadja of Tomorrow", and neither gets results anywhere close to "Ashita no Nadja".
 
For a more comparable example, there's an anime called "Ashita no Nadja" which has never been licensed in English. A translation would be "Tomorrow's Nadja" or "Nadja of Tomorrow", and neither gets results anywhere close to "Ashita no Nadja".
Please note that all contributions to the Final Fantasy Wiki are considered to be released under the CC-BY-SA
Cancel Editing help (opens in new window)