FANDOM


Gilgamesh-ffv-ios-portrait
Gilgamesh: Enough expository banter!
This talk page is used for discussing improvements to the page "Malboro". It is not the place for general discussion or sharing stories about the topic of this article.

This etymology tries to make sense of its English name, but not its Japanese name. Actually it's very likely that "Malboro" was created by the translators to be similar to its Japanese, while also adding several more double meanings (it's rather spectacular really).

Beacause, the VII fan retranslation project, looked at the Japanese and tried to figure out its Etymology. It suggests two things:

  • In Japanese, "morimori" is swelling, "boribori" is munch. Sounds plausible.
  • From the Latin "Morbus"/Italian "Morbo" meaning "disease".

Also, if I were to translate the Japanese without any context, it would be "molbol" or "molebole" [in foreign words transcribed in Japanese, "ru" rarely makes an "r" sound unless it's the start of a syllable and followed by a long vowel mark -- although it sometimes does for reasons I don't know]. That "bole" means trunk of a tree seems slightly relevant given its plant nature. JBed (talk) 21:59, March 17, 2016 (UTC)

Hello everyone. I don't know where you got the info that 'boros' means breath in Greek but it's not true. Breath/ spirit in Greek is 'pneuma'. The only close resemblance I can see in the word is βιβρώσκω (vivrosko) which is ancient Greek for 'to devour, eat'. It's where the word carnivore comes from, so it would make sense, because in FFX that's exactly what it does (it chews you out after, of course). Honestly the name is too complicated and punny to find just one meaning/ etymology to it. Generally speaking, it could be Mal (bad) + βιβρώσκω (devour/ eat) = bad devourer(?). Add any additional Japanese/ Latin meanings and onomatopoeia as you see fit. Eru777 (talk) 11:28, May 16, 2019 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.