ФЭНДОМ


Userbox ff7-cloud Клауд: Не смог его прикончить. Похоже, с этим у меня сложности.
Эта статья не окончена по каким-либо причинам. При желании Вы можете просмотреть и дополнить недостающие данные. По завершении это уведомление можно удалить.

Ниже приведен список различий между версиями игры Final Fantasy VI

РазличияПравить

SNESПравить

Finalboss-ffviFinalboss-ffvi-censor
Явное влияние цензуры на изображении
финального босса (слева - японская
версия, справа - североамериканская)
  • Первичный перевод оригинальной японской версии на английский был сделан переводчиком Тедом Вулси. В перевод были внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом, а именно: имя главной героини было изменено с Тины на Терру (поскольку Тина - это довольно распространеное имя в англоязычных странах, а Терра звучит более экзотично), а название стихии Святости Holy было изменено на Pearl (англ. Жемчуг) по цензурным соображениям.
  • Многие спрайтовые изображения также были подвергнуты цензуре. Среди них такие чересчур обнаженные существа, как Сирена, Лакшми (Старлетка), Гарцующий Всадник, Чадарнук (богиня), Богиня, Власть (Удар), Магия, Госпожа (Девушка), а также некоторые части финального босса, на которые невозможно установить прицеливание. Также были удалены дым на изображениях монстра Туманчик и монстров-клонов, полученных из нее изменением ее цветовой палитры.
  • В главном меню было убрано отображение рядом с именами персонажей их титулов, обозначающих их классы.
  • Была убрана возможность переименования приемов Бусидо Кайена.
  • В японской версии после экипировки оружия, доспехов или реликтов отображалось оставшееся их количество в инвентаре. В североамериканской версии из-за ограничений на длину названия снаряжения эта возможность была убрана.
  • Термин Гил был назван GP.
  • Оригинальный стартовый экран был убран, вместо него появилась простая надпись-логотип Final Fantasy III.
  • Все вывески Pub (Бар) были заменены в игре на вывески Cafe (Кафе) по соображениям цензуры.
  • На изображении действия заклинания Немота были убраны иероглифы Кандзи и изображены большие латинские буквы (MUTE).

PlayStationПравить

Североамериканская версияПравить

  • Здесь используются все спрайты из оригинальной японской версии до применения к ним цензуры.
  • Были внесены некоторые изменения в вресию перевода для SNES - Виккс был переименован в "Биггса", а также были внесены небольшие правки в имена и названия врагов и их способностей. Также был изменен перевод сюжетных вставок, например, когда группа находит Тень в Пещере Вельда, то персонаж, ведущий группу, называет его "он", а не "она", как в переводе для SNES.
  • Были исправлены некоторые небольшие ошибки.
  • Были добавлены Бестиарий и Галерея иллюстраций.
  • Игра немного тормозила по сравнению с версией для SNES.
  • На стартовом экране был восстановлен оригинальный логотип Final Fantasy VI.
  • Была введена способность Бег, которая активировалась нажатием назначаемой в меню кнопки, при условии, что один из персонажей был снаряжен реликтом Сапоги-скороходы. Комбинация Сапогов-скороходов и способности Бег позволяла перемещаться очень быстро.

Европейская версияПравить

  • Были внесены те же изменения, что и в североамериканскую версию.
  • Исправлена ошибка, приводящая к замедлению игры.

AdvanceПравить

FFVI Gba vs Snes

Версия Advance (сверху) и SNES (снизу).

Североамериканская версияПравить

  • Для этой версии был написан совершенно новый перевод, гораздо более близкий к японскому оригиналу. Однако в нем были оставлены некоторые цитаты из перевода Теда Вулси, которые к тому времени стали популярными среди любителей игры.
  • Были добавлены два новых подземелья, Логово Драконов и Храм Душ. В первом игрок может найти усиленные версии Восьми Драконов, новые абсолютные виды оружия для всех членов группы, кроме Гау и Умаро (вместо оружия последние получают по новому Реликту), а также двух новых супербоссов - Дракона Кайзера и Омега Оружие.
  • Появились четыре новых Эспера: Левиафан, Гильгамеш, Кактуар и Дьяболос.
  • Вся цветовая палитра игры была сделана более светлой, в результате чего некоторые монстры выглядят совершенно по-другому.
  • Цензурные правки спрайта Сирены были смягчены, однако полного возврата к оригинальной версии из SNES сделано не было.
  • Все игровые персонажи, включая временных, получили портреты в главном меню, которые отображаются также и в текстовых окнах с их речью. Император Гешталь, Кефка и Сид также получили портреты. У Терры появился портрет для ее формы Эспера, который ранее был исключен из версии для PlayStation. Теперь же этот портрет отображается в тех случаях, когда Терра говорит в форме Эспера.
  • У членов группы снова появились в меню надписи с их титулами рядом с их именами, которые соответствуют их классам.
  • Появились временные задержки при отображении сложных спецэффектов в сражениях, что привело к рассинхронизации звука и изображения во время атак. Также заметны задержки во время полета на летающем корабле.
  • Спрайты членов группы на Карте Мира изображаются с небольшим наклоном влево, однако это всего лишь графическая ошибка, не имеющая отрицательного влияния на саму игру.
  • Положение на экране и, в некоторых случаях, последовательность анимации спрайтов отличается от версии для SNES, особенно в анимационных заставках. Причиной этого является меньший размер экрана Game Boy Advance. По этой же причине спрайты врагов в группировках расположены несколько иначе.
  • Во время сцены,в которой Локк находит Селес в одном из подземелий Южного Фигаро, охранники уже не бьют ее, а просто издеваются над ней, говоря ей разные колкости. Изъятие сцены избиения Селес возникло не из-за локализации - так же эта сцена выглядит и в японской версии Advance.
  • Были исправлены некоторые игровые ошибки, но далеко не все. Более того, в версии Advance появились новые, специфичные для этой версии, ошибки.
  • Появился бестиарий, который можно просмотреть в разделе Config (Конфигурация) главного игрового меню.
  • Монстр Ракетный отсек был перекрашен в темно-красный цвет.
  • Для отображения текста используется новый шрифт.

Европейская версияПравить

  • В заключительных титрах имя Селес Шер пишется на французский манер как "Celes Chère".
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.