Клауд: Не смог его прикончить. Похоже, с этим у меня сложности. | |
Эта статья не окончена по каким-либо причинам. При желании Вы можете просмотреть и дополнить недостающие данные. По завершении это уведомление можно удалить. |
Ниже приведен список различий между версиями игры Final Fantasy VI
Различия[]
SNES[]
Явное влияние цензуры на изображении финального босса (слева - японская версия, справа - североамериканская) |
- Первичный перевод оригинальной японской версии на английский был сделан переводчиком Тедом Вулси. В перевод были внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом, а именно: имя главной героини было изменено с Тины на Терру (поскольку Тина - это довольно распространеное имя в англоязычных странах, а Терра звучит более экзотично), а название стихии Святости Holy было изменено на Pearl (англ. Жемчуг) по цензурным соображениям.
- Многие спрайтовые изображения также были подвергнуты цензуре. Среди них такие чересчур обнаженные существа, как Сирена, Лакшми (Старлетка), Гарцующий Всадник, Чадарнук (богиня), Богиня, Власть (Удар), Магия, Госпожа (Девушка), а также некоторые части финального босса, на которые невозможно установить прицеливание. Также были удалены дым на изображениях монстра Туманчик и монстров-клонов, полученных из нее изменением ее цветовой палитры.
- В главном меню было убрано отображение рядом с именами персонажей их титулов, обозначающих их классы.
- Была убрана возможность переименования приемов Бусидо Кайена.
- В японской версии после экипировки оружия, доспехов или реликтов отображалось оставшееся их количество в инвентаре. В североамериканской версии из-за ограничений на длину названия снаряжения эта возможность была убрана.
- Термин Гил был назван GP.
- Оригинальный стартовый экран был убран, вместо него появилась простая надпись-логотип Final Fantasy III.
- Все вывески Pub (Бар) были заменены в игре на вывески Cafe (Кафе) по соображениям цензуры.
- На изображении действия заклинания Немота были убраны иероглифы Кандзи и изображены большие латинские буквы (MUTE).
PlayStation[]
Североамериканская версия[]
- Здесь используются все спрайты из оригинальной японской версии до применения к ним цензуры.
- Были внесены некоторые изменения в вресию перевода для SNES - Виккс был переименован в "Биггса", а также были внесены небольшие правки в имена и названия врагов и их способностей. Также был изменен перевод сюжетных вставок, например, когда группа находит Тень в Пещере Вельда, то персонаж, ведущий группу, называет его "он", а не "она", как в переводе для SNES.
- Были исправлены некоторые небольшие ошибки.
- Были добавлены Бестиарий и Галерея иллюстраций.
- Игра немного тормозила по сравнению с версией для SNES.
- На стартовом экране был восстановлен оригинальный логотип Final Fantasy VI.
- Была введена способность Бег, которая активировалась нажатием назначаемой в меню кнопки, при условии, что один из персонажей был снаряжен реликтом Сапоги-скороходы. Комбинация Сапогов-скороходов и способности Бег позволяла перемещаться очень быстро.
Европейская версия[]
- Были внесены те же изменения, что и в североамериканскую версию.
- Исправлена ошибка, приводящая к замедлению игры.
Advance[]
Североамериканская версия[]
- Для этой версии был написан совершенно новый перевод, гораздо более близкий к японскому оригиналу. Однако в нем были оставлены некоторые цитаты из перевода Теда Вулси, которые к тому времени стали популярными среди любителей игры.
- Были добавлены два новых подземелья, Логово Драконов и Храм Душ. В первом игрок может найти усиленные версии Восьми Драконов, новые абсолютные виды оружия для всех членов группы, кроме Гау и Умаро (вместо оружия последние получают по новому Реликту), а также двух новых супербоссов - Дракона Кайзера и Омега Оружие.
- Появились четыре новых Эспера: Левиафан, Гильгамеш, Кактуар и Дьяболос.
- Вся цветовая палитра игры была сделана более светлой, в результате чего некоторые монстры выглядят совершенно по-другому.
- Цензурные правки спрайта Сирены были смягчены, однако полного возврата к оригинальной версии из SNES сделано не было.
- Все игровые персонажи, включая временных, получили портреты в главном меню, которые отображаются также и в текстовых окнах с их речью. Император Гешталь, Кефка и Сид также получили портреты. У Терры появился портрет для ее формы Эспера, который ранее был исключен из версии для PlayStation. Теперь же этот портрет отображается в тех случаях, когда Терра говорит в форме Эспера.
- У членов группы снова появились в меню надписи с их титулами рядом с их именами, которые соответствуют их классам.
- Появились временные задержки при отображении сложных спецэффектов в сражениях, что привело к рассинхронизации звука и изображения во время атак. Также заметны задержки во время полета на летающем корабле.
- Спрайты членов группы на Карте Мира изображаются с небольшим наклоном влево, однако это всего лишь графическая ошибка, не имеющая отрицательного влияния на саму игру.
- Положение на экране и, в некоторых случаях, последовательность анимации спрайтов отличается от версии для SNES, особенно в анимационных заставках. Причиной этого является меньший размер экрана Game Boy Advance. По этой же причине спрайты врагов в группировках расположены несколько иначе.
- Во время сцены,в которой Локк находит Селес в одном из подземелий Южного Фигаро, охранники уже не бьют ее, а просто издеваются над ней, говоря ей разные колкости. Изъятие сцены избиения Селес возникло не из-за локализации - так же эта сцена выглядит и в японской версии Advance.
- Были исправлены некоторые игровые ошибки, но далеко не все. Более того, в версии Advance появились новые, специфичные для этой версии, ошибки.
- Появился бестиарий, который можно просмотреть в разделе Config (Конфигурация) главного игрового меню.
- Монстр Ракетный отсек был перекрашен в темно-красный цвет.
- Для отображения текста используется новый шрифт.
Европейская версия[]
- В заключительных титрах имя Селес Шер пишется на французский манер как "Celes Chère".