Чокобопедия

Редактирование:

Эйдолоны (Final Fantasy IV)

1
  • Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те из…
Текущая версия Ваш текст
Строка 35: Строка 35:
   
 
==Этимология==
 
==Этимология==
В английской локализации версии для DS, "Эйдолон" произносится как (aye-''doh''-lon). До выхода DS-ремейка ''Final Fantasy IV'' призываемые существа не имели названия. Переводчик игры, [[Том Слэттери]], был один их тех, кто выбрал определение "Эйдолон":
+
In the English localization of the DS version, "Eidolon" is {{w|International Phonetic Alphabet|pronounced}} {{IPA|[aɪˈdoʊɫ.ən]}} (aye-''doh''-lon). The summons in ''Final Fantasy IV'' did not have a specific name until the DS version of ''Final Fantasy IV'' was released. The game's translator, [[Tom Slattery]], was the one to choose the term "Eidolon":
   
 
{{Q|Во всех других играх серии они имеют нормальные названия, эсперы, эйдолоны, стражи и т. п., а здесь тупо использовалось слово «саммоны», либо «призываемые монстры». Эсперы уже вернулись в двенадцатой части и во всех её ответвлениях, а эйдолны до этого не засветились нигде кроме девятой, поэтому я решил их применить сначала в четвёртой и потом в тринадцатой частях.|Том Слэттери}}<ref>http://ffforever.info/index.cgi?news=634</ref>
 
{{Q|Во всех других играх серии они имеют нормальные названия, эсперы, эйдолоны, стражи и т. п., а здесь тупо использовалось слово «саммоны», либо «призываемые монстры». Эсперы уже вернулись в двенадцатой части и во всех её ответвлениях, а эйдолны до этого не засветились нигде кроме девятой, поэтому я решил их применить сначала в четвёртой и потом в тринадцатой частях.|Том Слэттери}}<ref>http://ffforever.info/index.cgi?news=634</ref>
  Загрузка редактора