Final Fantasy Wiki
Advertisement
Ted

Тед Вулси. Фотография из архива Университета Вашингтона.

Тед Вулси (Ted Woolsey) - американский переводчик видеоигр и продюсер. Играл главную роль в переводе на английский язык и издании в США JRPG от Square Co. в 1991-1996 годах. Широко известен благодаря переводу на английский язык таких игр, как Final Fantasy VI, Chrono Trigger и Final Fantasy VII.

Squaresoft[]

До прихода в Square Вулси окончил Университет Вашингтона (Сиэтл), где в 1988 году получил степень магистра в области японской литературы. В 1991 году Вулси устроился на работу в центральный офис Square в Редмонде, штат Вашингтон.[1]

Первой работой Вулси был перевод Final Fantasy Legend III (SaGa III в Японии) на английский язык, кроме того, он занимался проверкой скрипта Final Fantasy IV (Final Fantasy II в США).[2] Позднее он возглавлял перевод на английский язык таких игр, как Final Fantasy Mystic Quest (где, кроме того, участвовал в разработке как сценарист), Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI, Secret of Evermore, and Chrono Trigger.

Profile Ted Woolsey

Тед Вулси всерьез увлекался карате, это одна из самых известных его фотографий.

Практически все перечисленные переводы были выполнены Вулси единолично, причем в кратчайшие сроки (около месяца). Несмотря на огромную популярность игр в его переводе, Тед Вулси подвергался сильной критике со стороны игроков - за чрезмерную вольность перевода, необоснованные смены имен героев и чудовищные сокращения - в ранних играх под нож попадало до 50% игрового текста. Как отмечал сам Вулси, сокращения были вынужденными, связанными с небольшими размерами картриджей и куда большей длиной предложения в английском, чем в японском - текст просто не вмещался в ROM (Final Fantasy VII такие сокращения не коснулись). Тем не менее, переводы Вулси считаются каноническими, и последующие переиздания игр вплоть до эпохи GBA опирались именно на них.

Когда в 1996 году офис Square был перемещен в Лос-Анджелес, Калифорния, Тед Вулси предпочел покинуть компанию. Последней его работой был перевод Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Его английская локализация Final Fantasy VII вышла в начале 1997 года уже после ухода Вулси из Square.

Big Rain и Craveyard[]

Вулси стал одним из основателей игровой студии Big Rain, созданной в том же 1996 году, и занял в ней место вице-президента по маркетингу и развитию бизнеса. Студия занялась разработкой CRPG Shadow Madness (1998) для PlayStation. В 1997 году студия была куплена компанией Crave Entertainment и сменила название на Craveyard, переехав в Сиэтл. Параллельно с завершением Shadow Madness Craveyard начала разработку ролевой игры Project Cairo для Nintendo 64DD. Тем не менее, низкие продажи Shadow Madness заставили Crave Entertainment закрыть малоуспешную Craveyard в 1999 году. Разработка Project Cairo также была закрыта.[3]

RealNetworks[]

В том же 1999 году Вулси устроился на работу в компанию RealNetworks, известную созданием и продвижением форматов RealAudio и RealVideo, а также созданием медиаплеера RealPlayer, где получил пост директора по развитию бизнеса в области "онлайн-дистрибуции игр" через принадлежащий компании веб-сервис RealArcade. Там он работает и по сей день. Вулси был ответствен за запуск сервиса RealArcade в Японии.

Список переведенных игр[]

  • Final Fantasy Legend III
  • Final Fantasy Mystic Quest
  • Final Fantasy VI (Final Fantasy III в США)
  • Breath of Fire
  • Secret of Mana
  • Chrono Trigger
  • Super Mario RPG

Примечания[]

Внешние ссылки[]

Advertisement