Final Fantasy Wiki
Advertisement

Так уж получилось, что Final Fantasy, если говорить о японских играх, сравнительно популярна в России. Но официальный русский перевод получили лишь Dissidia Final Fantasy и Final Fantasy IV. Остальные части переведены фанатами. И тут серии снова не везет. Хороший перевод любой части Final Fantasy очень тяжело найти. Но об этом в другой раз.

Сегодня мы всё же поговорим о Final Fantasy IV. Насколько мне известно, фанаты переводили SNES- и PS1-версии и вроде как заканчивают переводить DS-версию. Из всех них я играла только в SNES-версию. И тут снова промах. Я с большим трудом доиграла до момента, где мы встречаем Теллу, и после этого не выдержала и бросила. Хотя в данном случае плохой перевод можно объяснить тем, что на "картридже" ограниченное количество места. И это я ещё могу хоть как-то простить. Но вот вышла четвертая финалка с официальным русским переводом. И вышла она на системы iOS и Android, которые в последнее время получили большое распространение. А значит поиграть в игру сможет ещё больше людей...




Первое впечатление обманчиво. Стоит признать, что мне местами понравился перевод диалогов. Когда я переводила некоторые кат-сцены из DS-версии, я не подумала давать некоторым персонажам какую-то индивидуальность. Но в данном случае мне очень понравилось, как перевели реплики Сида. Надо взять это на заметку...

VUYkXB83p U

Начнем наверно с того, что нас коротко введет в сюжет, а именно интро. Предлагаю сравнить английский текст и русский. Для ещё одного сравнения даю ещё свой перевод. Хотя не утверждаю, что он абсолютно правилен и точен.

Английская версия Официальный русский перевод Мой русский перевод
And so, the dark knight Cecil, stripped of his command as the captain of the Red Wings, set out for the distant Valley of Mist. Так рыцарь мрака Cecil, командир барронской флотилии "Красные крылья", был разжалован И так темный рыцарь Сесил, лишившийся звания командира "Красных Крыльев", отправился в далекую Долину Туманов.
Together with Kain, commander of the Dragoons, he would pursue a faceless quarry - and a chance for redemption. и с капитаном драгунов Kain послан в туманный дол, в село Мист, сразиться с призрачным змеем. Вместе с Каином, командиром драгунов, он будет гнаться за безликим монстром, что даст ему шанс вернуться на прежнюю должность.
The advent of the airship had marked the realization of mankind's most ancient dream. But man is a creature seldom sated, and he was quick to dream anew. Воздушные суда исполнили мечту людей о небе, но скоро стали орудием алчности и властолюбия. Создание воздушных кораблей ознаменовало собой осуществление древнейшей человеческой мечты. Но человек существо ненасытное, и вскоре у него появилась новая мечта.
With the unparalleled might of Red Wings, Baron's military soon reigned supreme. Why, then, does its king now seek the Crystals? "Красные крылья" сделали королевство Барон непобедимым. Зачем же его могучему владыке понадобились Кристаллы? Вскоре с несомненной мощью "Красных Крыльев" армия Барона стала господствующей в мире. Но зачем тогда королю Барона потребовалось искать Кристаллы?
And why have fearsome monsters suddenly began to overrun the once calm land? И почему больше не боятся света дня сонмы чудовищ? И почему страшные монстры внезапно начали заполнять земли, которые раньше были мирными?
If the Crystals know, they share no answers - only their pure and silent light. Кристаллы не давали ответа, лишь молча струили сияние. Даже если Кристаллы знают правду, они делятся не ответом, а лишь безмолвным и чистым сиянием
ZE0eVljNZTg

Не сказать что смысл в официальном переводе изменен. Он на месте. Но местами некоторые факты опущены. Так, например, в официальном переводе отсутствует предложение "But man is a creature seldom sated, and he was quick to dream anew.". Хотя в свою очередь оно подводит нас к следующему предложению, где говорится о том, что с помощью Красных Крыльев король Барона начал искать Кристаллы для неизвестных целей. Или взять предложение "Together with Kain, commander of the Dragoons, he would pursue a faceless quarry - and a chance for redemption.". Понятия не имею откуда в русском переводе взялся "призрачный змей". "А faceless quarry" можно перевести по-разному, ну уж точно не как призрачный змей. Да даже если и призрачный, то не змей. Ведь впереди нас ждет дракон. Хотя в этой версии он уже не выглядит как дракон западного образца. Тут он больше похож на восточного дракона, которые зачастую имеют змеевидный облик. Но всё равно. Это дракон, а не змей.



VeG ieNF35s

Но оставим интро в покое. Перейдем к тому, что меня вывело из себя. А именно к заклинаниям. Я не знаю кем надо быть, чтобы так это перевести. Это даже переводом не назовешь, так как это чистейшей воды транслит. И снова давайте посмотрим на названия. На этот раз не буду давать свой перевод. Так как по поводу перевода некоторых заклинаний у меня немного другой вариант.

Английская версия Официальный русский перевод
Fire Фир
Blizzard Близз
Thunder Тандр
Cure Кюр
Cura Кюра
Fira Фира
Blizzara Близзара
Thundara Тандара
VFqt-XOY884

И вот вы посмотрите на скрин и скажите: "Что за ерунду ты несешь? Там же есть нормальные заклинания!". Да, они есть. Но на данный момент нас волнуют только основные атакующие и лечащие. Возможно фанаты финалок ещё и смогут понять что делают эти заклинания. Но представьте себе человека, который впервые начинает играть в FF, и тут ему показывают какой-то странный "Кюр". Без описания сразу и не поймешь, что оно делает. Но неужели было так сложно перевести это как "Лечение"? Или что помешало перевести "Fire" как "Огонь", а не "Фир".
А теперь касательно улучшенных заклинаний, которые оканчиваются на -а и -га. Согласитесь, Огоньга или Громга звучит нелепо. И тут мы может обратиться к SNES-версиям финалок. Там было просто замечательное обозначение улучшенных заклинаний, типа "Fire 1", "Fire 2" и т.д. И вот тут это очень могло бы пригодится при переводе. Ведь "Огонь 3" звучит куда понятнее, чем "Огоньга", и уж тем более "Фирага".



LOxTmrmpwW0

Ещё стоит упомянуть перевод имен и названий. Ну так вот. Имена вообще не перевели. Но в какой-то степени оно и к лучшему. Кто знает, как могли бы перевести некоторые имена. Вообще перевод имен - дело непростое. Особенно если это массовый продукт. Стоит тебе один раз неправильно перевести имя, как потом фанаты начнут утверждать, что это неправильный вариант, и нужно было назвать персонажа иначе. Думаю это многим на викии знакомо, так как тут часто бывают споры на тему правильности перевода того или иного имени.

Говоря о названиях, хочется сказать, что хоть тут не всё так ужасно. По крайней мере названиях всех королевств и крупных городов переведены как викии. Даже несчастный Damcyan переведен как Дамциан. Хотя как только его название не писали в Dissidia...Единственное что меня всегда будет смущать, так это перевод Tower of Babil. Зачастую в переводе получается Вавилонская башня. Хотя Вавилонская башня будет на английском Tower of Babel. Хотя тут отличие всего в одной букве. Возможно это уже моя привычка, но я привыкла писать Башня Бабиль. Не буду навязывать своё мнение. Тут пускай каждый сам решает, как будет верно.



И на случай если это прочитают переводчики игры. Я не стремлюсь вас оскорбить. Я хочу показать, как не стоит переводить игры. И если уж на то пошло, то старайтесь делать хороший перевод, а не так, чтобы отделаться от игроков. Можно поискать в интернете информацию об игре на русском. Я не заставляю читать викию. Но есть такие сайты как Википедия или тот же известный среди фанатов Final Fantasy ffforever. В крайнем случае всегда можно попросить помощи у фанатов, которые знакомы хотя бы с некоторыми играми серии, и которые готовы помочь.

Advertisement