Traduzioni di giochi mai tradotti[]
Leggo nel manuale di stile che per i termini dei giochi non tradotti bisognerebbe utilizzare termini tradotti presi da altri titoli della serie... ma ha senso? Se ad esempio cercassi un oggetto o un'abilità di FFIV: The after years perché dovrebbe interessarmi la traduzione dello stesso in un altro gioco mentre sul menu della mia partita c'è soltanto il termine in inglese?
Chiedo anche per sapere come procedere per la pagina Fuoco (elemento) dato che sarei arrivato proprio ai titoli della serie di FFIV e pensavo di lasciare i nomi in inglese non essendoci un corrispettivo ufficiale italiano.Ishramit (discussioni) 13:03, apr 18, 2016 (UTC)
Perchè scrivere qui in inglese è abbastanza orribile :/ --LordRemiem 13:14, apr 18, 2016 (UTC)
Beh, io privilegerei l'utilità, soprattutto nelle liste di nemici, oggetti, abilità... Se uno cerca un nemico di un titolo non tradotto rischia di non racapezzarcisi.Ishramit (discussioni) 14:07, apr 18, 2016 (UTC)
Parlando di The After Years, hai scelto un esempio che non conta più visto che ora il gioco una traduzione italiana ce l'ha. Fortunatamente esistono i redirect per questo. Aggiungo anche che ho dimenticato la politica da me introdotta di scrivere tra parentesi, vicino al nome tradotto, i nomi originali dei mostri dei giochi non ancora tradotti. Con The After Years non si fa più, e l'anno prossimo, auspicabilmente, non si farà più nemmeno con Final Fantasy VII.
Ad ogni modo, siccome mi pare di capire che di The After Years hai solo la versione per PSP e non quella per IOS e PC, comincia a metterci tutto quello che trovi in inglese, e poi farò io il lavoro di traduzione. --Pmbarbieri (discussioni) 16:00, apr 18, 2016 (UTC)
Si potessero taggare gli utenti chiamerei Zefirus. Lui si è occupato molto di Tactics, che una versione italiana non la ha, ed effettivamente ci siamo arrangiati traducendo alla meglio --LordRemiem 16:32, apr 18, 2016 (UTC)
Lui però si è basato sulla traduzione amatoriale, che a quanto ne so non è male. In ogni caso, trattandosi di un titolo di Ivalice, mi baserei su Final Fantasy XII per le traduzioni di termini simili. --Pmbarbieri (discussioni) 17:05, apr 18, 2016 (UTC)
Non sapevo che esistesse una versione IOS di TAY, tantomeno che fosse stata tradotta. In tal caso il problema non si pone più (Io comunque l'avevo giocato su Wii) Ishramit (discussioni) 12:18, apr 19, 2016 (UTC)
Esiste da un sacco, ed è anche per PC. Però temo che non ti piacerebbe, perché è in 3D con il gameplay di FFIV per DS, che mi avevi detto che non ti piaceva. Ti sei perso un po' di roba, vedo. --Pmbarbieri (discussioni) 13:27, apr 19, 2016 (UTC)
Brrr... e magari pure quello con l'ATB rallentato :O Ishramit (discussioni) 13:32, apr 19, 2016 (UTC)
Tranquillo, questa versione è più veloce perché puoi settare la velocità dell'ATB. E se metti l'auto battle è ancora più veloce. --Pmbarbieri (discussioni) 14:28, apr 19, 2016 (UTC)