„Thunder Rolls” ist ein Musikstück als Final Fantasy XIV, das während des Kampfes gegen den Primae Ramuh gespielt wird. Es wurde komponiert von Masayoshi Soken, der Liedtext stammt von Michael-Christopher Koji Fox und wird von Akane Ikeya gesungen.
Auftritte[]
Final Fantasy XIV: A Realm Reborn[]
Thunder Rolls wird in der Prüfung Götterdämmerung - Ramuh sowie in dessen schwereren Variante Zenit der Götter - Ramuh gespielt. In letztgenannter Prüfung kann die abgenutzte Notenrolle des Stücks erhalten werden.
Final Fantasy XIV: Shadowbringers[]
„Twice Stricken“, eine Variation von Thunder Rolls, spielt während des Raids Edens Resonanz - Entladung. Dort kann auch die Notenrolle des Stücks in einer Schatztruhe erscheinen.
Weitere Alben[]
Final Fantasy XIV: From Astral to Umbral Arrangement Album[]
Auf diesem Album befindet sich ein von The Primals gespieltes Arrangement von Soken und GUNN.
THE PRIMALS[]
Auf dem ersten Album der gleichnamigen Band befindet sich ein weiteres Arrangement von "Thunder Rolls".
Pulse: Final Fantasy XIV Remix Album[]
Ein Jazz-Remix, das von Daiki Ishikawa arrangiert wurde, befindet sich auf diesem Album.
Liedtext[]
Der Anfang des Textes ist in altem Hoch-Sylphisch. Eine Übersetzung davon wurde in einem Beitrag im offiziellen Blog von Final Fantasy XIV veröffentlicht.[1][2]
Englisch[]
Ula menida tula oh (Hoary Arbor, Lord of Light)
Tela omnida tula ei (Thine advent quelleth creeping night)
Ona ramuhda deme os (The wicked burn, their pyres bright)
Nola tulama tela ei (Smote by Levin's blinding might)
Soul without a name, heed my call
Sin doth stain the hearts of us all
The worm hath burrowed deep and hath grown
Soon he too shall reap what is sown
Step into the storm, know its mercy
Let the wind and the rain crash down over thee
Lightning bright, thunder bold
Guiding us forevermore
Soul fallen from grace, ware thee well
Judgment thou must face, thine own hell
The worm stirreth within, black as night
Breeding deeper sin, foul its blight
Soul, thine end is nigh. Take mine hand
All life must return to the land
Lingered hath the worm, overlong
Purge thy flesh of fear and be strong
Step in from the storm, praise its mercy
Let the sting of the rain ne'er stray far from thee
Lightning bright, thunder bold
Freeing us forevermore
Now lift thine heavy head and vanquish thy sorrow
Lightning doth strike
Thunder doth roll
Now turn thy gaze ahead and look to the morrow
Lightning shall strike
Thunder shall roll on
Deutsche Übersetzung (inoffiziell)[]
Ula menida tula oh (Heiliger Baum, Herr des Lichts)
Tela omnida tula ei (Deine Ankunft vertreibe die schleichende Nacht)
Ona ramuhda deme os (Die Bösen brennen, ihre Scheiterhaufen leuchten)
Nola tulama tela ei (Erschlagen von der blendenden Macht des Blitzes)[3]
Seele ohne Namen, höret meinen Ruf
Die Sünde befleckt unser aller Herzen
Der Wurm hat sich tief eingegraben und ist gewachsen
Bald soll auch er ernten, was er säte
Tretet in den Sturm, erfahret seine Gnade
Lasset den Wind und den Regen über dich hereinbrechen
Heller Blitz, donnernder Donner
Führt uns immerwährend
In Ungnade gefallene Seele, nehmet euch in Acht
Dem Urteil müsst ihr euch stellen, eurer eignen Hölle
Der Wurm windet im Innern, schwarz wie die Nacht
Tiefere Sünde brütend, faul seine Pest
Seele, euer Ende ist nah. Nehmet meine Hand
Alles Leben muss ins Land zurückkehren
Der Wurm hat geweilt, zu lang
Säubert euer Fleisch von Angst und seit stark
Tretet in den Sturm, erfahret seine Gnade
Lasset den Wind und den Regen über dich hereinbrechen
Heller Blitz, donnernder Donner
Befreit uns immerwährend
Nun hebet euer schweres Haupt und vertreibt euren Kummer
Der Blitz schlaget ein
Der Donner rollet
Nun wendet euer Blick und betrachtet den Morgen
Der Blitz soll einschlagen
Der Donner soll weiter rollen
Japanisch[]
ウラ・メニダ トゥラ・オ (森の古老 光の主)
テラ・オムニダ トゥラ・エイ (降りたまえ 光の神)
オナ・ラムウダ デメ・オス (雷神ラムウよ 守護と調停を)
ノラ・トゥラマ テラ・エイ (厳正なる裁き降す 大いなる神)
名も無き魂よ 我が呼び声を聞き賜え
我ら皆 罪深き者なり
「悪しき蟲」心中に入りて 育ちゆく
しかして必ずや 裁きの時来たらん
嵐の内に進みて 慈悲を知る
雨と風とが全てを洗い流さん
雷光奔り 雷鳴轟く
常しえに我らを導いてゆく
堕落せし魂よ 留意せよ
裁きを受け入れねば さらに堕ちゆく
「悪しき蟲」心中にて蠢く 其れは闇夜の如く
更なる罪を育む 其れは毒の如く
魂よ 終焉の時は近し さあ 我が手を取れ
全ての命は やがて大地に還る
「悪しき蟲」に蝕まれ 長き時が過ぎた
恐れることはない 身の内より その恐怖を払う時が来たのだ
さあ 嵐の内より進みて 慈悲を言祝げ
雨に打たれしその痛み 忘れることなく
雷光奔り 雷鳴轟く
常しえに我らを解き放つ
さあ 重き頭(こうべ)上げ 悲嘆を払え
雷光奔り 雷鳴轟く
さあ 我より視線離し 明日を見上げよ
雷光奔り 雷鳴轟き続けん
Einzelnachweise[]
- ↑ Sing mir das Lied vom Ramuh, Blogbeitrag mit dem Liedtext im offiziellen deutschen Final Fantasy XIV Blog, abgerufen am 09.02.2022.
- ↑ ラムウ戦の歌詞!, Blogbeitrag mit dem Liedtext im offiziellen japanischen Final Fantasy XIV Blog, abgerufen am 09.02.2022.
- ↑ Levin wurde hier mit Blitz übersetzt. Grundlage hierfür ist die Quest „Lord of Levin“, die Quest für den Kampf gegen Ramuh. Diese Quest wurde im Deutschen mit „Herr der Blitze“ übersetzt.